Tanka international - Einunddreißig - Das Forum für Tanka

Direkt zum Seiteninhalt
TANKA INTERNATIONAL XXXI: AMELIA FIELDEN
Redaktion: Valeria Barouch

Amelia Fielden wurde 1941 in Sydney geboren. Sie ist Australierin  mit irischen und deutschen Vorfahren.
Sie hat Abschlüsse verschiedener Universitäten. Diese beinhalten einen Bachelor in Asienkunde (Abschlussarbeit Japanisch), ein Übersetzerdiplom für Japanisch und einen Master of Arts in japanischer Literatur.
Amelia war viele Jahre lang beruflich als Übersetzerin von Japanisch zu Englisch tätig. Es gibt 28 Bände japanischer Lyrik in Druckform, welche von ihr übersetzt wurden. Darunter befinden sich mehrere Sammlungen der bekannten, zeitgenössischen Tanka-Dichterin, Kawano Yuko (1946-2010), für welche Amelia als offizielle Übersetzerin tätig war.
Amelia ist selbst auch eine eifrige Autorin japanischer Gedichtformen in Englisch. Ihre eigenen Werke umfassen 10 veröffentlichte Bücher von individuellen Tanka, Sequenzen und Folgen, Tanka und Prosa, sowie kollaborativem Schreiben. Die neueste Sammlung erschien 2023  unter dem Titel "Adagio Days". Eine 11. Anthologie, "Then Again", ist in Vorbereitung.
Amelia ist ebenfalls aktiv als Redakteurin, Preisrichterin, Workshopleiterin und Buchrezensentin.
Sie ist im Ruhestand und lebt mit ihrem Pudel Teddy in der Kleinstadt Wollongong, im Süden der Großstadt Sydney. Von ihrer Hochhauswohnung aus, mit Blick über die Tasmansee, verfolgt Amelia weiterhin ihr zweisprachiges Engagement mit dem Tanka.


slow morning
rain slides down the panes
in silence
the ghost of a small dog
nuzzles my dangling hand
Eucalypt Tanka Journal

träger Morgen
Regen rinnt die Scheiben herunter
in Stille
der Geist eines kleinen Hundes
liebkost meine baumelnde Hand
Eucalypt Tanka Journal


Beethoven's Ninth:
my father listening in tears
taught me
the joy of a symphony
and that men cry too
Cattails on-line journal

Beethovens Neunte:
mein Vater in Tränen lauschend
lehrte mich
die Freude einer Symphonie
und dass auch Männer weinen
Cattails on-line journal


in full thrum
cicadas emphasising
the summer days ---
less is more, I tell
my tanka students
Self Portraits, anthology
Tanka Society of America

mit lautem Summen
unterstreichen Zikaden
den Sommertag ---
weniger ist mehr, sage ich
meinen Tanka-Studenten
Self Portraits, anthology
Tanka Society of America


in deep sleep
I escape to a world
where you are still
able to speak to me ---
dawn lightens my reality
The Art of Tanka

tief schlafend
fliehe ich in eine Welt
wo du immer noch
mit mir sprechen kannst ---
aus der Frühe tritt die Wirklichkeit
The Art of Tanka


stroking slowly
through cool blue silkiness
I lose concern
for things I can't control ---
the sun will set at seven
Eucalypt Tanka Journal

langsames Streicheln
durch kühle blaue seidige Weichheit
ich verliere das Interesse
an Dingen jenseits meiner Kontrolle ---
die Sonne geht unter um sieben
Eucalypt Tanka Journal


two big bunches
of long-stemmed red roses
delivered ---
is he doubly sorry
for missing my birthday
Eye to Eye,
TSA anthology 2023

zwei große Sträuße
langstieliger roter Rosen
wurden geliefert ---
tut es ihm doppelt leid
das Versäumen meines Geburtstages
Eye to Eye,
TSA anthology 2023


she wakes
in the silence after snow
the air
above his bassinet
and her baby son --- quite still
Ribbons, journal of the
Tanka Society of America

sie erwacht
in der Stille nach dem Schneefall
die Luft
über seiner Wiege
und ihr kleiner Sohn--- ganz still
Ribbons, journal of the
Tanka Society of America


silver gulls
flying through the gold sunset ---
on my finger
the wedding ring my husband
wore for forty years
unpublished

Silbermöwen
fliegen durch den goldenen Abend ---
an meinem Finger
der Ehering den mein Mann
vierzig Jahre lang trug
unpublished


rose water
Turkish Delight, melts
fragrantly
in my mouth --- will we
kiss all night again
unpublished

Rosenwasser
Lokum, schmilzt
aromatisch
in meinem Mund --- werden wir
uns wieder die ganze Nacht küssen
unpublished


a lid of cloud
closes on the restless sea ---
still worrying
about my daughters, though
they are almost sixty
unpublished

ein Wolkendeckel
schließt sich über der ruhelosen See ---
ich sorge mich immer noch
für meine Töchter, obwohl
sie beinahe sechzig sind
unpublished

Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
Herausgeber:
Tony Böhle
Bernsdorfer Str. 76
09126 Chemnitz
Deutschland
Redaktion:
Tony Böhle
Valeria Barouch
Birgit Heid
Mail: einsendung@einunddreissig.net
(C) 2024. Alle Rechte bei Tony Böhle und den AutorInnen.
Zurück zum Seiteninhalt