TANKA INTERNATIONAL XXXI: AMELIA FIELDEN
Redaktion: Valeria Barouch
Amelia Fielden wurde 1941 in Sydney geboren. Sie ist Australierin mit irischen und deutschen Vorfahren.
Sie hat Abschlüsse verschiedener Universitäten. Diese beinhalten einen Bachelor in Asienkunde (Abschlussarbeit Japanisch), ein Übersetzerdiplom für Japanisch und einen Master of Arts in japanischer Literatur.
Amelia war viele Jahre lang beruflich als Übersetzerin von Japanisch zu Englisch tätig. Es gibt 28 Bände japanischer Lyrik in Druckform, welche von ihr übersetzt wurden. Darunter befinden sich mehrere Sammlungen der bekannten, zeitgenössischen Tanka-Dichterin, Kawano Yuko (1946-2010), für welche Amelia als offizielle Übersetzerin tätig war.
Amelia ist selbst auch eine eifrige Autorin japanischer Gedichtformen in Englisch. Ihre eigenen Werke umfassen 10 veröffentlichte Bücher von individuellen Tanka, Sequenzen und Folgen, Tanka und Prosa, sowie kollaborativem Schreiben. Die neueste Sammlung erschien 2023 unter dem Titel "Adagio Days". Eine 11. Anthologie, "Then Again", ist in Vorbereitung.
Amelia ist ebenfalls aktiv als Redakteurin, Preisrichterin, Workshopleiterin und Buchrezensentin.
Sie ist im Ruhestand und lebt mit ihrem Pudel Teddy in der Kleinstadt Wollongong, im Süden der Großstadt Sydney. Von ihrer Hochhauswohnung aus, mit Blick über die Tasmansee, verfolgt Amelia weiterhin ihr zweisprachiges Engagement mit dem Tanka.
slow morningrain slides down the panesin silencethe ghost of a small dognuzzles my dangling hand
Eucalypt Tanka Journal
träger MorgenRegen rinnt die Scheiben herunterin Stilleder Geist eines kleinen Hundesliebkost meine baumelnde Hand
Eucalypt Tanka Journal
Beethoven's Ninth:my father listening in tearstaught methe joy of a symphonyand that men cry tooCattails on-line journalBeethovens Neunte:mein Vater in Tränen lauschendlehrte michdie Freude einer Symphonieund dass auch Männer weinenCattails on-line journal
in full thrumcicadas emphasisingthe summer days ---less is more, I tellmy tanka students
Self Portraits, anthologyTanka Society of America
mit lautem Summenunterstreichen Zikadenden Sommertag ---weniger ist mehr, sage ichmeinen Tanka-Studenten
Self Portraits, anthologyTanka Society of America
in deep sleepI escape to a worldwhere you are stillable to speak to me ---dawn lightens my reality
The Art of Tanka
tief schlafendfliehe ich in eine Weltwo du immer nochmit mir sprechen kannst ---aus der Frühe tritt die Wirklichkeit
The Art of Tanka
stroking slowlythrough cool blue silkinessI lose concernfor things I can't control ---the sun will set at seven
Eucalypt Tanka Journal
langsames Streichelndurch kühle blaue seidige Weichheitich verliere das Interessean Dingen jenseits meiner Kontrolle ---die Sonne geht unter um sieben
Eucalypt Tanka Journal
two big bunchesof long-stemmed red rosesdelivered ---is he doubly sorryfor missing my birthday
Eye to Eye,TSA anthology 2023
zwei große Sträußelangstieliger roter Rosenwurden geliefert ---tut es ihm doppelt leiddas Versäumen meines Geburtstages
Eye to Eye,TSA anthology 2023
she wakesin the silence after snowthe airabove his bassinetand her baby son --- quite still
Ribbons, journal of theTanka Society of America
sie erwachtin der Stille nach dem Schneefalldie Luftüber seiner Wiegeund ihr kleiner Sohn--- ganz still
Ribbons, journal of theTanka Society of America
silver gullsflying through the gold sunset ---on my fingerthe wedding ring my husbandwore for forty years
unpublished
Silbermöwenfliegen durch den goldenen Abend ---an meinem Fingerder Ehering den mein Mannvierzig Jahre lang trug
unpublished
rose waterTurkish Delight, meltsfragrantlyin my mouth --- will wekiss all night again
unpublished
RosenwasserLokum, schmilztaromatischin meinem Mund --- werden wiruns wieder die ganze Nacht küssen
unpublished
a lid of cloudcloses on the restless sea ---still worryingabout my daughters, thoughthey are almost sixty
unpublished
ein Wolkendeckelschließt sich über der ruhelosen See ---ich sorge mich immer nochfür meine Töchter, obwohlsie beinahe sechzig sind
unpublished
Übersetzt und veröffentlicht mit freundlicher Genehmigung der Autorin.
[zurück]