Prolog
お前を何と呼ばうか
Wie rufe ich Dich
Juli 2014
空間は裂けて雪が微笑む
くうかんはさけてゆきがほほえむ
揺れて歪んだ空
ゆれてゆがんだそら
こんな静かな夜を私は知らない
こんなしずかなよるをわたしはしらない
お前の笑ひ声を見る
おまえのわらいごえをみる
聞こえない声で笑ひころげるお前の笑ひ
きこえないこえでわらいころげるおまえのわらい
さつきまで時計は動いていた
さっきまでとけいはうごいていた
壱メートル飛んで砕ける前は
いちめーとるとんでくだけるまえは
さつきまで電話は通じていた
さっきまででんわはつうじていた
弐百秒揺れて海が溢れる前は
200びょうゆれてうみがあふれるまえは
もうここには誰も居ない
もうここにはだれもいない
さう言へば海は美しかつた
そういえばうみはうつくしかった
子供たちが流される前は
こどもたちがながされるまえは
さう言へば山も美しかつた
そういえばやまもうつくしかった
放射能が檻を破る前は
ほうしゃのうがおりをやぶるまえは
こんな醜いお前を私は知らない
こんなみにくいおまえをわたしはしらない
あの時からお前は変はつてしまつた
あのときからおまえはかわってしまった
鏡の真実さへお前には届かない
かがみのしんじつさえおまえにはとどかない
お前を何と呼ばうか
おまえをなんとよぼうか
創造は天使、破壊は悪魔
そうぞうはてんし、はかいはあくま
天使のやうな悪魔、悪魔のやうな天使
てんしのようなあくま、あくまのようなてんし
Der Raum spaltet sich und die Schneeflocken lächeln.
Der Himmel verzerrt sich vor dem Beben.
Wer kennt diese lautlose Nacht?
Ich sehe Deine Heiterkeit,
Deine Heiterkeit mit und ohne Töne.
Eben tickt noch die Uhr,
dann springt sie und zerbricht.
Eben ist das Telefon noch in Betrieb,
dann bebt das Meer und quillt über.
Jetzt ist Niemand mehr hier.
Das Meer war schön.
Jetzt raubt es die Kinder.
Auch der Berg war schön.
Nun ist er verstrahlt.
Ich erkenne Dich nicht wieder, so hässlich.
Seit damals hast Du Dich verändert.
Nicht einmal die Wahrheit des Spiegels fasst Dich mehr.
Wie soll ich dich nur rufen?
Die Schöpfung ist des Engels, die Zerstörung des Teufels.
Du Engel und Teufel zugleich, Teufel und Engel.
1. おほなゐに心こはされそれぞれに體の底に余震閉ぢ込む
おおないにこころこわされそれぞれにからだのそこによしんとじこむ
Tief im Körper verborgen
wohnt ein gebrochener Geist
verheert vom Erdbeben
darin eingeschlossen
unsichtbare Nachbeben.
2. 静かなり鴉少なしこの夕べ荒れたる浜に移り住むらむ
しずかなりからすすくなしこのゆうべあれたるはまにうつりすむらん
Ein friedlicher Abend
nur mit wenigen Krähen
ruhelos noch,
vielleicht müssen sie
an die raue Küste ziehen.
3. 手の甲に顔打ち当ててうづくまる何かと言問ふ勇はなきなり
てのこうにかおうちあててうずくまるなにかとこととうゆうはなきなり
Sein Gesicht
mit den Händen bedecken
und sich wegducken,
ich habe nicht den Mut zu fragen,
was ihnen passiert.
4. 一昔四つ重ねて同窓の朗らかメイル開くる戸惑ひ
ひとむかしよっつかさねてどうそうのほがらかメールあくるとまどい
Nach so langer Zeit
hat mich die Mail
eines Schulfreunds erreicht.
Mir vielleicht zu heiter
beim wartend auf Nachbeben.
5. ふくふくと山ふくらかにふかみどり柴犬は掘る退屈の穴
ふくふくとやまふくらかにふかみどりしばいぬはほるたいくつのあな
Der Frühling ist da
so grün Bäume und Berge
hinein gräbt und gräbt
ein braunes Shiba-Hundchen
ein Loch der Langenweile
6. 山肥えて深き緑の峠道けものの視線受くる涼しさ
やまこえてふかきみどりのとおげみちけもののしせんうくるすずしさ
Mittsommer am Pass.
Wandern durchs dunkle Grün
ist es kühl am Berg,
die Blicke wilder Tiere
tauchen mich in tief’re Kühle.
7. 流されし人、家、街はそのままに報道ばかり明るくなりぬ
ながされしひと、いえ、まちはそのままにほうどうばかりあかるくなりぬ
Die Leute, Häuser,
Städte so, wie nach
dem Tsunami,
nur die Nachrichten
werden positiver und heller.
8. 何もかも失ひし者のありがたう今になれども聞くのは辛し
なにもかもうしないしもののありがとういまになれどもきくのはつらし
Hat nichts mehr, doch er dankt...
Hart und sogar schmerzhaft,
das anzuhören:
Opfer des Erdbebens,
Opfer des Tsunami.
9. 晴れ渡る五月の野辺の憂鬱は無色透明セシウムのごと
はれわたるさつきののべのゆううつはむしょくとうめいセシウムのごと
Die Bedrücktheit
unter dem klaren Himmel
des Feldes im Mai
ist unsichtbar
ganz wie Cäsium
10. 山穢し沢も穢して木に宿り原木椎茸消してしまへり
やまけがしさわもけがしてきにやどりげんぼくしいたけけしてしまえり
Die Berge vergiftet,
verschmutzt auch Täler und Flüsse
kommt es in Bäumen unter,
löscht aus und vernichtet
die Shiitake-Pilze.
11. 夏至なれば窓開け放ち百合の香を招き入れたし原子炉忘れ
げしなればまどあけはなちゆりのかをまねきいれたしげんしろわすれ
Am Sommeranfang
die Fenster offen lassen.
Der weißen Lilien Duft
einladen, das könnte man
ohne die Reaktoren.
12. 考へる葦の葉繁る岸辺には食らふ者なき魚が棲みをり
かんがえるあしのはしげるきしべにはくらうものなきいおがすみおり
In den Untiefen
der denkenden Schilfrohre
wohnen die Fische
schweigsam und friedlich,
weil niemand sie essen kann.
13. 放射能少なき物を求むるは思ひやりなき事なのでせうか
ほうしゃのうすくなきものをもとむるはおもいやりなきことなのでしょうか
Obst aus dem Westen,
Fleisch aus Übersee.
Wäre es egoistisch,
nichts Verstrahltes
einzukaufen?
14. 深深と山背寄せ吹く冷たさは斃れし人を撫づる冷たさ
しんしんとやませよせふくつめたさはたおれしひとをなずるつめたさ
Ein Sommerwind
vom Ochotskischen Meer.
Nicht frisch, wie sonst,
sondern schauerlich kalt,
denn er streichelt die Toten.
15. 大いなる罪裁かれず古里に入るを咎むる法は整ふ
おおいなるつみさばかれずふるさとにいるをとがむるほうはととのう
Die große Schuld,
wird noch nicht gerichtet.
Strafbar aber wird
die Heimkehr ins Verstrahlte
durch neue Regelungen.
16. それぞれに不都合なるは巧妙に防護服着せ陳述したり
それぞれにふつごうなるはこうみょうにぼうごふくきせちんじゅつしたり
Jeder Verantwortliche
hat sich geschickt verteidigt,
als trüge er
Schutzkleidung
über seinem Pflichtversäumnis.
17. 鳴きて啼け泣きて泣け泣けほととぎす街蘇るとも死者忘れなそ
なきてなけなきてなけなけほととぎすまちよみがえるともししゃわすれなそ
Singe und weine,
von Unterwelt bis Oberwelt!
Du, Hototogisu,
über der neu errichteten Stadt,
vergiss die Toten nicht!
18. 夏草や牛舎の脇に積まれをる季節外れの乾草の束
なつくさやぎゅうしゃのわきにつまれおるきせつはずれのほしくさのたば
Man sieht keine Kuh
grünes Sommergras fressen,
doch am Stall
ein Stapel Heupacken,
Weidegras aus Übersee.
19. 原発に関りし人みな賢し自己防衛は完璧にせり
げんぱつにかかわりしひとみなさかしじこぼうえいはかんぺきにせり
Alle sind geschickt,
jeder verteidigt sich perfekt.
Atomkraftvorsteher,
ihr musstet die Atomreaktoren
perfekt verwalten.
20. 被災地の今を伝ふる報道はいつも明るく廃墟を廻る
ひさいちのいまをつたえるほうどうはいつもあかるくはいきょをめぐる
Die neuesten Nachrichten
aus dem Katastrophengebiet
kreisen hoch,
fröhlicher immer
über den Ruinen.
21. なほらざる原子炉看取る国離れ帰らぬ旅の人となりたし
なおらざるげんしろみとるくにはなれかえらぬたびのひととなりたし
O Vaterland,
das unheilbare Reaktoren
pflegen muss,
bitte, lass mich auf die letzte Reise,
fort von Dir und auch von mir.
22. 辛きこと辛しと言はむ悪きこと悪しと謗れ国に罪あり
つらきことつらしといわんわるきことわるしとそしれくににつみあり
Sage,
dass es schwer ist für Dich.
Rufe,
dass die Regierung böse ist.
Die Schuld trägt der Staat.
23. ゆふぐれてエアコン震へ思ひ出づなゐ来る時のなゐの足音
ゆうぐれてエアコンふるへおもいいづないくるときのないのあしおと
Abendstille,
gibst mir keinen Frieden,
denn
das leise Beben der Klimaanlage
erinnert mich an die Schritte des Erdbebens.
24. けふも夏窓を開けたり変はりなく放射能量高きまま夏
きょうもなつまどをあけたりかわりなくほうしゃのうりょうたかきままなつ
Der Sommer kehrt wieder.
Öffne ich das Fenster
wie jedes Jahr,
öffne ich es auch
der Strahlung.
25. 時差七時、ザルツブルグに中世の街すこやかに息づきてをり
じさななじ、ザルツブルグにちゅうせいのまちすこやかにいきづきており
Sieben Stunden Zeitunterschied!
Da liegt Salzburg, die Stadt
aus dem Mittelalter
friedlich atmend
die Ruhe der Erde.
26. トマセリにモーツワルトの影なくも在りしままなる馬車の音響く
トマセリにモーツワルトのかげなくもありしままなるばしゃのねひびく
Kein Schatten von ihm
ist zu sehen am Tomaselli.
Dort höre ich Kutschen,
deren beschwingten Klang
auch Mozart lauschte.
27. ハイドンもモーツワルトも住みし街カラヤンの像小さく立てり
ハイドンもモーツワルトもすみしまちカラヤンのぞうちいさくたてり
Am Rand des Flusses,
wo Mozart und auch Haydn
spazieren gingen,
dirigiert ein kleines Denkmal
Karajans Salzburg.
28. 茜さす城壁はるかザルザツハあすも暮れてよけふ見しままに
あかねさすじょうへきはるかザルザッハあすもくれてよきょうみしままに
Hoffentlich sehe
ich die Mauern, leuchtend
in der Abendsonne
hoch über der Salzach,
morgen noch wieder.
29. 住みなれし家売る秋は深まりて去年に変はらぬひよどりの声
すみなれしいえうるあきはふかまりてこぞにかわらぬひよどりのこえ
Oh, Herbst!
Bald schon ist er vergangen,
verkauft mein Heim.
Hiyodori, du allein
singst noch das Lied des letzten Jahres.
30. 別れ行く秋のテラスの鉢乾き雀つ子らの砂浴びの跡
わかれゆくあきのてらすのはちかわきすずめっこらのすなあびのあと
Der Herbst geht zu Ende.
vertrocknet stehen Blumen
auf der Terrasse.
In der Blumentopferde
die Spure sandbadender Spatzen.
31. 小春日の椿を愛づる我が首をぐるり改む大雀蜂
こはるびのつばきをめずるわがくびをぐるりあらたむオオスズメバチ
Unter der Sonne
sehe ich Kamelien.
Auch eine große Wespe
schwirrt um meinen Kopf,
teilt meine Freude.
32. 定年も間近き師走のカレンダーけふから日付を消すのは止むる
ていねんもまじかきしわすのカレンダーきょうからひづけをけすのはやむる
Mit dem Kalenderblatt im Dezember
das Ende einer alten Gewohnheit.
Ich denke mir Frühling,
den Frühling des Abschieds.
Ich streiche Daten nicht mehr aus.
33. 新しきマヤの暦の始まれる夜明けの空に木瓜はほころぶ
あたらしきマヤのこよみのはじまれるよあけのそらにぼけはほころぶ
Der ersten Morgen
im 14. Baktuns
des Mayakalenders:
eine Zierquitte lächelt,
weiter nichts bei mir.
34. 低気圧みるみる太り我が庭は雪爆弾で消えてしまへり
ていきあつみるみるふとりわがにわはゆきばくだんできえてしまえり
Näher und stärker
kommt Tiefdruckgebiet vom Meer.
Schon hat sich mein Garten,
durch Schneesturm,
mit Flocken völlig überzogen.
35. 等伯の猿を気取るや小枝の子猿こずゑ揺らして雪を振り掛く
とうはくのさるをきどるやこえだのこざるこずえゆらしてゆきをふりかく
Ein kleiner Affe
springt aus dem verschneiten Wald,
spielt sich auf,
als wäre er ein Affe
im Gemälde von Tohaku.
36. みちのくや芭蕉も去りて雪の里有明の月一つ残れリ
みちのくやばしょうもさりてゆきのさとありあけのつきひとつのこれり
Über dem alten
verschneiten Michinoku
durch das Basho reiste,
steht noch der Mond
am dämmrigen Himmel.
37. ななとせの長きに渡り使ひたるパソコン毀つ心を閉ぢて
ななとせのながきにわたりつかいたるパソコンこぼつこころをとじて
Meinen alten PC
sieben Jahre bei mir
im Büro.
Ich zerstöre ihn
als fühlte ich nichts.
38. 握手してさよならと言ひ別れして彼等は始む今日の事務処理
あくしゅしてさよならといいわかれしてかれらははじむきょうのじむしょり
Nacheinander
Händedruck und Adieu.
Nach dieser Zeremonie
beginnen sie auch heute
wieder ihre Arbeit
39. 春の海の潮引く磯のひじき藻を渡る風切り外房を駆く
はるのみのしおひくいそのひじきもをわたるかぜきりそとぼうをかく
Durch den Wind
an der felsigen Frühlingsküste
der Hijiki-Tang-Wiese,
fahren wir spazieren
an der Pazifikseite von Boso.
40. 海抜と避難場所の表示板探せど見えず我は他所者
かいばつとひなんばしょのひょうじばんさがせどみえずわれはよそもの
Ich suche
nach den Kennzeichen:
"Höhe" und "Katastrophensammelstelle",
bin aber nicht von hier
und kann sie nicht finden.
41. 妹の目にほほゑみもどる勝浦路車窓をよぎる照葉樹林
いものめにほほえみもどるかつうらじしゃそうをよぎるしょうようじゅりん
Katsu-ura vom Autofenster,
weit weg von der Küste
endlich wieder ein Lachen
in ihren Augen
im immergrünen Wald.
42. 海神の怒り隠して勝浦の磯辺の波の青の静かさ
わたつみのいかりかくしてかつうらのいそべのなみのあおのしずかさ
Unter blauen stillen Wellen!
des Katsu-ura-Strands
ein Zorniger Neptun.
Was verbirgt sich
unter dem Wasserspiegel?
43. 港にて不明になりし好好爺振り向きてをり壁のポスター
みなとにてふめいになりしこうこうやふりむきておりかべのポスター
Der Vermisste
vom Plakat an der Wand
dreht sich um.
Ein gutmütiger alter Mann,
den man zuletzt im Hafen gesehen.
44. 風薫る椰子の葉そよぎ丘の上の白亜の家に笛の音響く
かぜかおるやしのはそよぎおかのえのはくあのいえにふえのねひびく
Aus den Palmen
duftet der Wind nach Frühsommer,
und bewegt die Blätter.
Aus dem Haus auf der Höhe
tönt die alte Flöte.
45. 椰子の木の並木に沿ひて空追へば海霧にかすむ勝浦の海
やしのきのなみきにそいてそらおえばかいむにかすむかつうらのうみ
Der Himmel
über den Palmen in der Allee
verschwimmt im Nebel,
der über dem Meer hängt
von Katsu-ura.
46. 白日を支へて立てる椰子の木の木影は根方にうずくまりけり
はくじつをささえてたてるやしのきのこかげはねかたにうずくまりけり
Die Palme
hoch unter der Sonne:
Ihr Schatten
kauert sich hinter
die Wurzel.
47. 老人と犬の多かる町に住み職なき人の食卓思ほゆ
ろうじんといぬのおおかるまちにすみしょくなきひとのしょくたくおもほゆ
Meine neue Stadt:
viele Alte und Hunde.
Das lässt mich immer
traurig an die Esstische
von Arbeitslosen denken.
48. 野に立てば夏の名残の潮の香の寄せて野分を迎ふる尾花
のにたてばなつのなごりのしおのかのよせてのわきをむかうるおばな
Auf freiem Feld
der Abglanz des Sommers:
Duft des Meers
und Ähren der Pampagräser,
die auf den Taifun warten.
49. ゆふされば上弦の月浮き出でて百舌ら鳴くなり勝浦の野辺
ゆうさればじょうげんのつきうきいでてもずらなくなりかつうらののべ
Am Abendhimmel
steht der zunehmende Mond
in den Rufen der Mosu.
Hier stehe ich und lausche,
auf dem Feld von Katsu-ura.
50. 上総なる興津の沖の海原に真一文字に黒き潮見ゆ
かずさなるおきつのおきのうなばらにまいちもんじにくろきしおみゆ
Kazusa-Okitsu
alter Name, hier
betrachte ich Wellengang:
schnurgerade übers weite Meer
schwarze Strömung durch den Pazifik.
51. 老人も若者もゐて我もゐる辿り着きたる港の医院
ろうじんもわかものもいてわれもいるたどりつきたるみなとのいいん
Alte und Junge
und auch ich
bin noch dabei:
endlich haben wir es erreicht,
das Krankenhaus im Hafen.
52. この先は太平洋なり見晴るかす青き海原未来か過去か
このさきはたいへいようなりみはるかすあおきうなばらみらいかかこか
Von hier ab
dehnt sich der Pazifik aus:
ein weites blaues Meer.
Ist es meine Zukunft
oder Vergangenheit?
53. 波吠えてしぶき棚引く勝浦の磯辺に在りてみちのく思ほゆ
なみほえてしぶきたなびくかつうらのいそべにありてみちのくおもほゆ
Am Katsu-ura-Strand
brüllen und spritzen Wogen
dort denke ich an den Norden,
ans schöne Michinoku
ans reiche Fukushima.
54. 潮満ちて沈む荒磯の隠れ岩我が心にも一つ隠さむ
しおみちてしずむありそのかくれいわわがこころにもひとつかくさん
An der rauen Küste
verstecken sich Felsen
unter der Flut.
So möchte ich das Riff
in meinem Herzen verbergen.
55. 飛行士らふわふわ浮かぶ宇宙船ホームレスの死見えぬ幸せ
ひこうしらふわふわうかぶうちゅうせんホームレスのしみえぬしあわせ
In Raumschiffen schweben
Astronauten hoch über uns.
Ach, was für ein Glück!
Man kann keine Straße sehen,
keinen Tod von Obdachlosen.
56. 取り立てて成果なきままステイシヨン軍事技術の精華なんめり
とりたててせいかなきままステイションぐんじぎじゅつのせいかなんめり
Die Weltraumstation
trägt wenig bei
zu unserm Leben.
Sie ist sicher
eine Auslese der Wehrtechnik.
57. 舞ひ疲れひばり落ち行く草原の地平の果てはイカロスの墓
まいつかれひばりおちゆくそうげんのちへいのはてはイカロスのはか
Nach langem Gezwitscher
fällt eine Hibari
auf die Wiese.
Ans Ende ihres Horizontes
liegt das Grab von Ikaros.
58. 草原を気の向くままに掘り進むランダムといふもぐらの小路
くさはらをきのむくままにほりすすむランダムというもぐらのこみち
Er gräbt sich voran
ganz nach Belieben:
der Maulwurf
wählt unter der Wiese
den Pfad des Zufalls.
59. ベゴニアの朱に誇れる繁みより滴くはえて蜂舞ひ上がる
ベゴニアのあけにほこれるしげみよりしずくくわえてはちまいあがる
Aus dem roten
Begonienbusch
schwingt sich
eine Wespe empor,
einen Wassertopfen im Mund
60. 水玉の小さき宇宙を含み下げ脚長蜂は風に乗りけり
みずたまのちいさきうちゅうをふくみさげあしながばちはかぜにのりけり
Eine langbeinige Wespe
flog mit dem Wind davon,
trug im Mund
den kleinen Kosmos
eines Wassertropfens
Epilog
鐘の夕べ
Glocken-Abend
März 2015
暮れ泥む古き街路の石畳
くれなずむふるきがいろのいしだたみ
人影淡く伸び行けば
ひとかげあわくのびゆけば
教会の鐘響き出づ
きょうかいのかねひびきいず
ペトロ教会、大聖堂
ペトロきょうかい、だいせいどう
つぎつぎ鐘は羽ばたきて
つぎつぎかねははばたきて
光に代わり人包む
ひかりにかわりひとつつむ
鐘の音流る石畳
かねのねながるいしだたみ
昔の人も暖かき
むかしのひともあたたかき
音に抱かれ寿がれ
おとにいだかれことほがれ
今日の一日を思ふめり
きょうのひとひをおもうめり
東の果ての島国の
ひがしのはてのしまぐにの
災ひ逃れし人もまた
わざわいのがれしひともまた
心に鐘を響かせて
こころにかねをひびかせて
命の明日を思ひけり
あすのいのちをおもいけり
Wenn die Schatten sich bleich verlängern
über dem Steinpflastern
der alten dämmrigen Gassen,
läuten dort und überall Glocken.
Sankt-Peter und der Dom
schlagen nacheinander die Glocken,
wärmen die Passanten
anstelle von Sonnenschein.
Wenn der Glockenschlag
über dem Steinpflaster verhallt ist,
werden sich auch die Alten ihres vollen Klangs
am heutigen Tag erinnern.
Wenn im Herzen die Glocken klingen,
findet auch ein Wanderer,
geflohen vor der Katastrophe im fernen Osten,
sein Leben des kommenden Tages.